Traducción Jurada

"Servicio de traducción jurada profesional a precios competitivos"

Email: info@jurada.es

 Foro de traducción jurada - JURADA.es
Últimos posts   Bienvenido/a Guest    [Login]
  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  3 
  •  4 
  •  5 
  •  6 
  •  7 
  •  8 
  •  9 
  •  10 
  •  Next 
  •  End 
  • »
 Asunto :Re: Proficiency, nivel suficiente?..
23-12-2011 09:44:40 
Eloy
Veteran
Incorporado: 2009-07-10 13:22:28
Posts: 45
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Proficiency, nivel suficiente?

Este año aún no ha salido la convocatoria para intérprete jurado. Según el MAE se convocarán los primeros mese del año que viene. Estate atenta
 Asunto :Re: Proficiency, nivel suficiente?..
22-12-2011 11:59:15 
Madrugadora
Junior
Incorporado: 2011-12-12 16:30:24
Posts: 2
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Proficiency, nivel suficiente?

Muchas gracias Eloy, me ha sido muy útil la información. Según cuándo sean los exámenes, si me da tiempo de prepararlo lo intentaré a ver.

Por cierto, sobre qué fecha suelen ser los exámenes normalmente?

 Asunto :Re: Cuanto cobrar por ir a declarar a un juicio..
14-12-2011 06:42:57 
Eloy
Veteran
Incorporado: 2009-07-10 13:22:28
Posts: 45
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Cuanto cobrar por ir a declarar a un juicio

Hola, Joseba:

La verdad es que es un gran favor el que le haces si vas al juicio como testigo, ya que, a nuestro entender, sería suficiente con tu traducción jurada. Imagínate que en ese instante te encontraras en el extranjero.

En cuanto a la tarifa, una media jornada sería algo justo. No sé si irías en su coche o tiene tú uno propio, ya que en ese caso hay tarifas de viaje.

Acláralo con el cliente antes.

 

 Asunto :Re: Proficiency, nivel suficiente?..
14-12-2011 06:39:35 
Eloy
Veteran
Incorporado: 2009-07-10 13:22:28
Posts: 45
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Proficiency, nivel suficiente?

Vamos por partes:

 

El nivel de proficiency es el que básicamente tienen todos los candidatos, además del hecho de que algunos son abogados y además nativos. Por supuesto te animamos a que te presentes, pero las pruebas son durísimas, sobre todo con el número tan algo de candidatos y porque además haciendo la carrera de traducción e interpretación, más unos créditos, obtienes el título directamente.

En cuanto a trabajo, se puede compaginar con otros. Tú facturarías como autónoma, pero la competencia con otros traductores jurados es alta.

El MAE saca un listado de los aprobados y tú facturarías como autónoma. No es una oposición donde te dan destino.

Esperamos haberte aclarado algo

 Asunto :Proficiency, nivel suficiente?..
12-12-2011 11:37:59 
Madrugadora
Junior
Incorporado: 2011-12-12 16:30:24
Posts: 2
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Proficiency, nivel suficiente?

Hola a tod@s,

Estoy planteándome presentarme a la próxima convocatoria 2012 para traductor/intérprete jurado de Inglés, y me gustaría resolver algunas dudas:

1.- Por lo que he empezado a mirar, los exámenes son bastante exigentes, yo he vivido unos años en Reino Unido y tengo el nivel Proficiency, es éste un nivel suficiente para preparar el examen?

2.-  Ahora mismo vivo en Madrid, pero es posible que el año que viene me traslade a Tenerife, los puestos son a nivel estatal (podría ejercer donde yo quisiera) o va por vacantes en diferentes provincias, que saldrían publicadas en la convocatoria?

3.- Un traductor jurado suele trabajar full-time o hace trabajos esporádicos? Es compatible con otros trabajos? Cuánto se gana aproximadamente en cada caso?

Sé que son muchas preguntas, es que ando bastante perdida, muchas gracias por adelantado a quien pueda resolverme alguna de las dudas.

Saludos,

María.

 Asunto :Cuanto cobrar por ir a declarar a un juicio..
12-12-2011 10:56:17 
Joseba
Junior
Incorporado: 2011-12-12 15:44:39
Posts: 1
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Cuanto cobrar por ir a declarar a un juicio

Hola a todos.

Este es mi primer mensaje en este foro. 

 Soy traductor jurado euskera-castellano y viceversa. 

 He realizado tres traducciones juradas de varios documentos a una persona, y ahora me ha pedido que vaya a declarar a un juicio, simplemente para decir que yo he realizado dichas traducciones. Le comenté que el sello y la firma certifican eso, pero parece que su abogado prefiere que acuda a declarar al juicio. A mi, la verdad es que no me apetece mucho, tendría que perder toda una mañana.

El juicio se celebra en Bilbao, a unos 25 kilómetros de donde yo estoy. 

¿Cuánto se puede cobrar por una cosa de estas? 

Muchas gracias.

 Asunto :Re: Que tercera lengua escoger..
11-12-2011 09:41:13 
nat
Junior
Incorporado: 2011-12-09 21:02:02
Posts: 2
Localización
Foro : Carrera de traducción e interpretación
Tema : Que tercera lengua escoger

Gracias Maria por tu respuesta, eso haré, a ver que me aconsejan ;) 
 Asunto :Re: Que tercera lengua escoger..
11-12-2011 03:26:34 
Maria30
Veteran
Incorporado: 2009-07-05 13:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Carrera de traducción e interpretación
Tema : Que tercera lengua escoger

Es una cuestión de preferencias personales, ya que aunque años atrás los idiomas más comunes eran los europeos, hoy en día, cada vez más alumnos eligen los que tú propones. Habla con algún profesor que te pueda indicar qué niveles o salidas profesionales encontrarás una vez terminada la carrera. En este foro los traductores jurados suelen tratar temas de su trabajo, pero estaremos encantados de que nos digas por qué te has decidido al final.
 Asunto :Re: OBTENCION DEL TITULO DE TRADUCCION JURADO SIN EXAMEN..
11-12-2011 03:23:38 
Maria30
Veteran
Incorporado: 2009-07-05 13:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : OBTENCION DEL TITULO DE TRADUCCION JURADO SIN EXAMEN

Supongo que podrás esperar al año que viene y adaptarte al plazo, ahora que lo sabes. Si no hubiera posibilidad de solicitarlo, algo, en mi opinión injusto, ya que por las circunstancias que fueran uno puede o no decidir solicitarlo más tarde, me pondría en contacto con algún abogado que te eche una mano. Háblalo con algún profesor que conozcas de la facultad o interpón recurso, tal y como te indican y expón tus causas. Si tienes aprobado todo para la obtención del título, deberían darte facildades, aunque tengas que esperar más tiempo ¿No te parece? De momento no ha habido casos como el tuyo en el foro, pero seguro que alguien tiene más opiniones al respecto. Mantennos informados
 Asunto :Que tercera lengua escoger..
09-12-2011 16:13:33 
nat
Junior
Incorporado: 2011-12-09 21:02:02
Posts: 2
Localización
Foro : Carrera de traducción e interpretación
Tema : Que tercera lengua escoger

Hola! estoy planteándome estudiar traducción e interpretación. Entraría por inglés ya que tengo más nivel de inglés que no de francés o alemán, pero no estoy segura de que lengua escoger como tercera opción. Dudo entre escoger francés, japonés o ruso, y me gustaría saber vuestra opinión sobre cual creéis qué tiene más salida laboral. Personalmente siempre quise aprender japonés y francés, ya que, además de la lengua, me encanta el país y su cultura. Gracias :)

 

 Natalia 

 Asunto :OBTENCION DEL TITULO DE TRADUCCION JURADO SIN EXAMEN..
24-11-2011 08:55:12 
EstherLop
Junior
Incorporado: 2011-11-24 13:34:49
Posts: 1
Localización: Alicante
 
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : OBTENCION DEL TITULO DE TRADUCCION JURADO SIN EXAMEN

Hola1 Quisiera pedir ayuda ya ques estoy un poco desesperada.

Hace unos meses me decidí a pedir el Título de Traductor Jurado ya que en la Facultad me dijeron que si aprobaba tres asignaturas de Traducción Jurada y adjuntaba la copia compulsada del título de Traducción e Interpretación e incluía unas fotos recibiría el título.

Hoy recibo carta certificada en la que pone que me DESESTIMAN  la petición del título de Traductor-Intérprete Jurado por haberse presentado fueras de plazo (yo no tenía ni idea ni de que había plazo).

Puedo interponer recurso de alzada ante la Secretaría del Ministerio de Asuntos Ex El plazo finalizó en junio de 2010teriores y de Cooperación en el plazo de un mes desde la recepción de la carta.

¿Hay alguien al que le haya pasado lo mismo? Por favor, espero respuestas

Gracias

 Asunto :Re: tarifa de traducción no jurada del árabe al español..
13-07-2011 08:48:52 
Eloy
Veteran
Incorporado: 2009-07-10 13:22:28
Posts: 45
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : tarifa de traducción no jurada del árabe al español

Esto es un foro para resolver dudas de traducción entre traductores jurados y aquellos que hayan contratado o vayan a contratar un servicio de traducción jurada (oficial), no para pedir presupuestos de traducción y menos no jurada.
 Asunto :tarifa de traducción no jurada del árabe al español..
06-07-2011 08:17:29 
raquelpax
Junior
Incorporado: 2011-06-19 17:17:09
Posts: 2
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : tarifa de traducción no jurada del árabe al español

     Por favor, alguien me podría decir cuál es la tarifa por palabra en una traducción no jurada del árabe al español. ¿ Y cuál por página?

    Gracias

 Asunto :Re: preparación examen traductor jurado árabe..
21-06-2011 04:47:12 
Maria30
Veteran
Incorporado: 2009-07-05 13:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : preparación examen traductor jurado árabe

En el caso de traductor jurado de árabe va a ser complicado encontrar a otro traductor jurado de árabe que haya pasado por el examen y se dedique a la preparación de futuros traductores jurados, aunque, dependiendo de la ciudad en donde vivas todo es posible.En cuanto a centros de preparación para el examen de traductor puedes encontrar varios buscando en google. Personalmente la mejor preparación va a ser por tu parte traduciendo textos de tema financiero y jurídico.

Exiten varias páginas donde muestran exámenes anteriores de de árabe, tal  y como te comentaba, hay escasez, en mi humilde opinión.

Suerte

 Asunto :preparación examen traductor jurado árabe..
19-06-2011 13:23:36 
raquelpax
Junior
Incorporado: 2011-06-19 17:17:09
Posts: 2
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : preparación examen traductor jurado árabe

 

¿ Alguién me podría informar sobre algún centro o persona que prepare para el examen de traductor jurado de árabe-español?

 Muchas gracias

 Asunto :Re: Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)..
27-04-2011 05:08:38 
Jen
Veteran
Incorporado: 2009-07-16 13:00:42
Posts: 30
Localización
Foro : Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema : Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)

Lo de + o - dependerá del país
 Asunto :Re: Certificado de nacimiento estadounidense..
27-04-2011 05:07:33 
Jen
Veteran
Incorporado: 2009-07-16 13:00:42
Posts: 30
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Certificado de nacimiento estadounidense

La documentación que estás traduciendo es propia de un traductor jurado, ¿lo eres?

 

 Asunto :Certificado de nacimiento estadounidense..
24-04-2011 03:25:30 
xali
Junior
Incorporado: 2011-04-24 06:50:42
Posts: 1
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Certificado de nacimiento estadounidense

Hola  -- Estoy traduciendo al español un certificado de nacimiento estadounidense y tengo varias preguntas concernientes a la fidelidad de la traducción al original y a la adaptación cultural de la traducción al país de destino, España. Mi cliente, un español, piensa mostrar esta traducción a la policía aeroportuaria a su llegada a España para demostrar la filiación de un hijo menor sin pasaporte español, que es el titular del certificado de nacimiento.

 

(1) “Certificate of Live Birth” -- Yo me inclino a traducirlo simplemente como “Certificado de Nacimiento” ya que añadir “Vivo” no parece aportar nada.

 

(2) “Office of Vital Records”  --  Me inclino por traducirlo como “Oficina del Registro Civil” ya que “Oficina de Registros Vitales” no tendría correspondencia en España.

 

(3) “Certification of Vital Record” – Me inclino a traducirlo como “Certificación del Registro Civil” por la misma razón.

 

(4) MM/DD/CCYY – El formato de la fecha. Aquí me enfrento al siguiente dilema. ¿Lo transfiero al formato español, Día/Mes/Año, en cuyo caso las fechas de la traducción no tendrán una correspondencia visual con la fechas del original o dejo el formato original, Mes/Día/Año, especificando en cada casilla que ese es el formato usado?

 

Agradeceré mucho vuestras opiniones y sugerencias.

 Un cordial saludo.

 

 Asunto :Re: exencion de examen para licenciados en traducción e interpretaci..
20-04-2011 16:00:27 
Maria30
Veteran
Incorporado: 2009-07-05 13:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación

Asunto :Re: exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación

Pues me parece injusto, pero si no queda otro remedio, encuentra un preparador y lánzate al examen el año que viene.
 Asunto :Re: sacar titulo de traductor con 45 años..
20-04-2011 15:59:09 
Maria30
Veteran
Incorporado: 2009-07-05 13:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : sacar titulo de traductor con 45 años

Por supuesto que es posible. La edad no tiene nada que ver, sino el dominio de la lengua.

Existen cursos de preparación del examen de intérprete jurado tanto online como presenciales. Realice una búsqueda en su ciudad o busque en google y los encontrará fácilmente.

 Es realmente defícil encontrar material de preparación o exámenes de años anteriores en internet.

El examen tiene varias partes y, por lo general, es difícil, pero no imposible.

Página # 
  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  3 
  •  4 
  •  5 
  •  6 
  •  7 
  •  8 
  •  9 
  •  10 
  •  Next 
  •  End 
  • »


Powered by ccBoard