|
Foro de traducción jurada - JURADA.es |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: No homologación del tÃtulo de traducción en Bruselas por ser de..
06-07-2010 09:51:21
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
No homologación del tÃtulo de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)
Asunto :Re: No homologación del tÃtulo de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)
Es la primera vez que oigo algo semejante, quizá deberÃas informarte mejor en el ministerio de asuntos exteriores y ver qué se puede hacer al respecto. El sello tendrá validez para las traducciones juradas de tu combinación de idiomas y en cuanto al número de filiación de autónomos supongo que será igual que en España, deberán pagar tu seguridad social y asà poder facturar, eso ya depende del paÃs y de las regulaciones de cada uno. El mismo organismo que te haya notificado que tu tÃtulo no tiene validez tendrá las respuestas oportunas porque, como tú, habrá más gente, pero ya te digo que nunca antes lo habÃa oido. A ver si alguien más viene con alguna respuesta, pues la situación parece injusta y no me creo del todo que pueda ser asÃ, la verdad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :No homologación del tÃtulo de traducción en Bruselas por ser del pl..
06-07-2010 04:46:10
|
|
|
| Diana81 |
|
| Junior |
   
|
Incorporado: 2010-07-06 08:36:46
Posts: 1
Localización: Bruselas |
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
No homologación del tÃtulo de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)
Asunto :No homologación del tÃtulo de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)
Buenos dÃas,
Tengo unas dudas. Soy traductora jurada en España, aún no he tramitado lo del sello, pero ya tengo el carnet expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El Ministerio de Educación español me ha acreditado los tÃtulos universitarios que tengo para que Bruselas proceda a su reconocimiento, pero resulta que como mis estudios de Traducción son de 4 años y ahora el plan es de 5, en Bruselas me dicen que no es equiparable, y es como si me faltara un año de estudios??? me parece ilógico que me hayan dicho que de esta manera mi diploma no tiene validez...¿a algún traductor le ha pasado ésto? En unos dÃas me voy a mudar a Bruselas, y querÃa saber si el sello español me valdrá para las traducciones que me salgan aqui. Lo que tampoco se es si me darán un número de autónomo en Bruselas con esto que me dicen de la validez...
 QuerÃa también preguntarles si saben de alguna revista, editorial...en definitiva, lugar donde pueda dirigirme aqui en Bruselas y ofrecer mis servicios de traducción/interpretación.  Gracias, Diana |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Herramientas de traducción..
16-05-2010 03:01:15
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Movilidad de traductores jurados..
16-05-2010 02:57:49
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Movilidad de traductores jurados
Hola: Personalmente creo que trabajar desde casa a través de internet es el más atractivo de los aspectos de la profesión de traductor además de poder marcarte tu propio ritmo. Tal y como dices, la interpretación requiere movilidad, por ejemplo la asistencia a detenidos en comisarÃa o algún que otro congreso, pero suele haber más trabajo de traducción que de interpretación en general (desde mi punto de vista). Incluso si eres intérprete jurado puedes trabajar desde casa, con un escáner un fax, teléfono y el ordenador es suficiente. Espero haberte respondido a tus cuestiones |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Movilidad de traductores jurados..
10-05-2010 23:37:11
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Movilidad de traductores jurados
Estaba ojeando esta profesión y pensando presentarme al examen de este año y querÃa preguntaros cuántos de vuestros trabajos son presenciales, cuántos podéis hacer desde casa sin presentaros en vuestra agencia. He de suponer que muchos de los trabajos exigen presencia en juzgados, comisarÃas etc., pero ¿hay traducción online?, ¿vuestras agencias os permiten enviar los trabajos?
La razón es discapacidad, saber si este es un trabajo que exigiera salir de casa cuanto menos mejor es lo que verdaderamente me atrae de este trabajo. Gracias, Fer |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Herramientas de traducción..
15-03-2010 07:03:52
|
|
|
|
|
Foro :
Herramientas de traducción
Tema :
Herramientas de traducción
I apologize for writing in English. There is a very useful tool which I want to reccomend to anyone involved in translation industry. AnyCount produces quick and exact automatic counts both in words and in other volume units for all common file formats (including images). And it is easy to use. More info and download is available at http://www.anycount.com |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traducciones y crisis..
10-02-2010 06:01:43
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Traducciones y crisis
En general la crisis ha afectado a todos los sectores, incluyendo a los traductores jurados. Las agencia no paran de recibir CV de traductores de todo tipo. Es un indicador de que la crisis es global |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Trabajo para traductores jurados..
10-02-2010 06:00:24
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Gestión de Calidad ISO..
06-02-2010 10:14:02
|
|
|
|
|
Foro :
Asociaciones de traductores jurados
Tema :
Gestión de Calidad ISO
A mi entender el ISO en agencias de traducciones sirve de poco si no eres una agencia de renombre y con muchos trabajadores. Sirve si quieres acceder a trabajos para el gobierno, etc. Por otra parte tiene un precio muy elevado y aunque hay subvenciones, primero hay que gastarse el dinero en la ISO y luego solicitar la ayuda, como en todos, vamos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traductores jurados falsos, sin tÃtulo..
06-02-2010 10:11:26
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Traductores jurados falsos, sin tÃtulo
Me parece haber mirado en una revista algo parecido sobre un traductor falto que con ejercicio en Barcelona y que le apoyaba un traductor jurado verdadero. Algo como que firmaba en su nombre pero la agencia era del traductor jurado verdadero. En fin, un caso incomprensible. Las traducciones juradas tiene consecuencias legales y firmar y sellar por otra persona es un delito, incluso si tienes permiso de otro traductor que es jurado oficial. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traducciones juradas económicas..
05-02-2010 09:55:11
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Resultados notas examen intérprete jurado..
05-02-2010 09:52:09
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Material de preparación del exámen de intérprete jurado..
02-02-2010 09:44:18
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Listas traductores jurados. Listados interpretes jurados..
02-02-2010 09:41:20
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traductores jurados falsos, sin tÃtulo..
19-01-2010 05:14:40
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Traductores jurados falsos, sin tÃtulo..
19-01-2010 05:12:32
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Resultados notas examen intérprete jurado..
11-01-2010 10:26:02
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Carrera de traducción e interpretación a distancia..
10-12-2009 09:53:29
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Apostilla..
10-12-2009 09:52:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Revisión Traducción Jurada..
07-12-2009 09:23:15
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Página # |
|
|