|
Foro de traducción jurada - JURADA.es |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Movilidad de traductores jurados..
16-05-2010 02:57:49
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Movilidad de traductores jurados
Hola: Personalmente creo que trabajar desde casa a través de internet es el más atractivo de los aspectos de la profesión de traductor además de poder marcarte tu propio ritmo. Tal y como dices, la interpretación requiere movilidad, por ejemplo la asistencia a detenidos en comisaría o algún que otro congreso, pero suele haber más trabajo de traducción que de interpretación en general (desde mi punto de vista). Incluso si eres intérprete jurado puedes trabajar desde casa, con un escáner un fax, teléfono y el ordenador es suficiente. Espero haberte respondido a tus cuestiones |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Movilidad de traductores jurados..
10-05-2010 23:37:11
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Movilidad de traductores jurados
Estaba ojeando esta profesión y pensando presentarme al examen de este año y quería preguntaros cuántos de vuestros trabajos son presenciales, cuántos podéis hacer desde casa sin presentaros en vuestra agencia. He de suponer que muchos de los trabajos exigen presencia en juzgados, comisarías etc., pero ¿hay traducción online?, ¿vuestras agencias os permiten enviar los trabajos?
La razón es discapacidad, saber si este es un trabajo que exigiera salir de casa cuanto menos mejor es lo que verdaderamente me atrae de este trabajo. Gracias, Fer |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Herramientas de traducción..
15-03-2010 07:03:52
|
|
|
|
|
Foro :
Herramientas de traducción
Tema :
Herramientas de traducción
I apologize for writing in English. There is a very useful tool which I want to reccomend to anyone involved in translation industry. AnyCount produces quick and exact automatic counts both in words and in other volume units for all common file formats (including images). And it is easy to use. More info and download is available at http://www.anycount.com |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traducciones y crisis..
10-02-2010 06:01:43
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Traducciones y crisis
En general la crisis ha afectado a todos los sectores, incluyendo a los traductores jurados. Las agencia no paran de recibir CV de traductores de todo tipo. Es un indicador de que la crisis es global |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Trabajo para traductores jurados..
10-02-2010 06:00:24
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Gestión de Calidad ISO..
06-02-2010 10:14:02
|
|
|
|
|
Foro :
Asociaciones de traductores jurados
Tema :
Gestión de Calidad ISO
A mi entender el ISO en agencias de traducciones sirve de poco si no eres una agencia de renombre y con muchos trabajadores. Sirve si quieres acceder a trabajos para el gobierno, etc. Por otra parte tiene un precio muy elevado y aunque hay subvenciones, primero hay que gastarse el dinero en la ISO y luego solicitar la ayuda, como en todos, vamos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traductores jurados falsos, sin título..
06-02-2010 10:11:26
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Traductores jurados falsos, sin título
Me parece haber mirado en una revista algo parecido sobre un traductor falto que con ejercicio en Barcelona y que le apoyaba un traductor jurado verdadero. Algo como que firmaba en su nombre pero la agencia era del traductor jurado verdadero. En fin, un caso incomprensible. Las traducciones juradas tiene consecuencias legales y firmar y sellar por otra persona es un delito, incluso si tienes permiso de otro traductor que es jurado oficial. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traducciones juradas económicas..
05-02-2010 09:55:11
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Resultados notas examen intérprete jurado..
05-02-2010 09:52:09
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Material de preparación del exámen de intérprete jurado..
02-02-2010 09:44:18
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Listas traductores jurados. Listados interpretes jurados..
02-02-2010 09:41:20
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traductores jurados falsos, sin título..
19-01-2010 05:14:40
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Traductores jurados falsos, sin título..
19-01-2010 05:12:32
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Resultados notas examen intérprete jurado..
11-01-2010 10:26:02
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Carrera de traducción e interpretación a distancia..
10-12-2009 09:53:29
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Apostilla..
10-12-2009 09:52:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Revisión Traducción Jurada..
07-12-2009 09:23:15
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema :
Revisión Traducción Jurada
Estoy de acuerdo con Eloy. En el caso de revisiones, sobre todo cuando tú has hecho la traducción jurada del mismo texto es algo personal que corresponde al traductor. De todas formas el cliente tendrá que conformarse, digamos, con lo que el traductor considere, ya que si le solicitase la revisión de una traducción jurada a otro traductor jurado, se convertiría en una nueva traducción jurada. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Asociaciones de traducción internacionales..
03-12-2009 09:40:58
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Carrea de traducción e interpretación y Bolonia..
03-12-2009 09:40:03
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Lugar de exámenes intérpretes jurados..
02-12-2009 05:02:31
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Página # |
|
|