|
Foro de traducción jurada - JURADA.es |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Validez de la traducción jurada online..
10-07-2009 09:30:33
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema :
Validez de la traducción jurada online
El traductor jurado se responsabilizará de su traducción no de que el documento que le envíe el cliente sea original o no. En caso de que el documento original no fuera original el cliente estaría llevando a cabo un fraude que más tarde o más temprano se descubrirá, pero que en ningún caso recae sobre el traductor. Muchas veces el traductor, a través de una nota en su traducción jurada original, menciona la fuente de la copia de la traducción, por ejemplo si el documento fue enviado online, por fax, en mano, etc. Y algunos traductores además envían, junto con su copia original firmada y sellada una copia del documento que el cliente les ha enviado para así no tener problemas de fraude. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Material de preparación del exámen de intérprete jurado..
10-07-2009 09:27:06
|
|
|
|
|
Foro :
Preparación del examen de intérprete jurado
Tema :
Material de preparación del exámen de intérprete jurado
Existen alguna que otra página web con ejemplos de exámene para intérprete juradoa anteriores pero suelen escasear. Lo que sí que se suele encontrar son curso preparatorios tanto presenciales como a distancia especializados en prepararte para tal examen. Suelen durar de 3-6 meses y los precios rondan los 700 euros. Toda una inversión. Mi recomendación es que busques páginas sobre leyes que estén en ambos idiomas y comiences a leer y practicar mucho. También existen glosarios online que puedes imprimir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Rechazo de trabajos de traducción jurada..
10-07-2009 02:52:48
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Rechazo de trabajos de traducción jurada
Cada traductor jurado tiene la capacidad de decisión de aceptar o rechazar trabajos de traducción. No están obligados por ley a realizar traducciones inversas si así lo consideran. Hay muchos traductores españoles que únicamente traducen al español, pues consideran que al ser el español su idioma nativo la calidad de traducción es mayor y el índice de error, por lo tanto, menor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Interprete jurado en el territorio nacional..
10-07-2009 02:50:53
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :El traductor y la profesión..
10-07-2009 02:49:29
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
El traductor y la profesión
Para poder ejercer como traductor jurado primeramente una ha de ser nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, ya sea después de terminar la carrera de traducción e intepretación con uno créditos extas o después de aprobar el examen anual de intérpretes jurados en Madrid. Una vez obtenido el nombramiento, si el traductor quiere trabajar como autónomo tiene que darse de alta en la Delegación o Subdelegación de Gobierno así como en Hacienda y en la Seguridad Social. Existe, como referencia, unas tarifas orientativas en la página del mae para poder facturar debidamente, sin embargo depende totalmente del traductor y del trabajo a la hora de emitir facturas. Todos los trabajos de traducción jurada llevan la firma y sellos, certificación, del traductor jurado. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Legalización de documentos en la Embajada..
09-07-2009 06:16:16
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Traducciones juradas económicas..
09-07-2009 06:13:49
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema :
Traducciones juradas económicas
Estaría interesado en saber qué precios se barajan en general en las traducciones juradas. Depués de mirar en varias webs estoy confundido pues mencionan desde 0,12 Euro/palabras hasta mínimos de 50 Euros por documento o folio. En mi caso tengo un documento con una apostilla que pertenece al mismo documento y no se si me van a cobrar por dos folios o por documento. ¿Alquien sabe cómo funciona la tarificación de las traducciones juradas? y si el recuento de palabras se hace a partir del documento original o del resultante? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Traducciones puente de portugués a inglés..
08-07-2009 09:55:27
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Cotejo de traducción jurada y documento original..
08-07-2009 09:53:47
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Responsabilidad legal del traductor jurado..
08-07-2009 09:52:17
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Sellos y firmas en una traducción jurada..
07-07-2009 09:29:35
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Lugar de exámenes intérpretes jurados..
07-07-2009 09:25:04
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Diccionarios inglés español inglés..
07-07-2009 09:22:57
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Traducción de título universitario..
07-07-2009 09:18:06
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Licenciatura en Inglaterra..
07-07-2009 09:16:31
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de los traductores jurados
Tema :
Licenciatura en Inglaterra
He cursado mi último año de carrera en Inglaterra y al volver a España me exigen la traducción jurada de la titulación. ¿Puedo solicitarlo en mi universidad en España o simplemente tengo que contactar con un traductor jurado y luego presentarlo en la universidad? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Copia del documento original junto con la traducción jurada..
06-07-2009 09:04:51
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Mejores asociaciones de traductores..
05-07-2009 09:51:36
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Legalización de documentos de Brasil..
05-07-2009 09:49:02
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de los traductores jurados
Tema :
Legalización de documentos de Brasil
Tengo un cliente con un documento sin legalizar de Brasil. Se trata de un certificado de notas de la universidad. Me pide la traducción jurada del portugués al español pero al no estar legalizado no le serviría de nada. ¿Alguien sabe qué sería necesario y donde conseguir la legalización del documento? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Validez de la traducción jurada online..
19-04-2009 09:31:35
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Curso online sobre el uso de Trados..
19-04-2009 09:29:14
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Página # |
|
|