|
Foro de traducción jurada - JURADA.es |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)..
19-04-2011 12:11:06
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :sacar titulo de traductor con 45 años..
15-04-2011 15:57:54
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
sacar titulo de traductor con 45 años
Hola, buenas tardes soy aleman y vivo muchos años en España. Tengo ya 45 años y aún así tengo la idea de sacarme el titulo de traductor jurado para aleman español o español aleman. ¿Hay todavía possibilidades para mi? Hay academias donde se preparará para hacer un examen de español? O hay otros titulos oficiales para acreditar que domino suficientemente bien el español para poder trabajar en oficinas, etc. Muchas gracias por vuestras respuestas |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: exencion de examen para licenciados en traducción e interpretaci..
13-04-2011 14:14:32
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: exencion de examen para licenciados en traducción e interpretaci..
08-04-2011 05:00:27
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación..
05-04-2011 15:23:43
|
|
|
|
|
Foro :
Preparación del examen de intérprete jurado
Tema :
exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación
Hola! soy licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Granada (programa LAE) desde 1996. Mi intención es dar un giro profesional (todos estos años, he estado trabjaando en comercio exterior), y dedicarme a la traducción jurada. El tema es que no tengo suficientes créditos en traducción especializada e interpretación, pero me gustaría saber si aún estoy a tiempo... es decir, podría matricularme ahora de las asignaturas que me permitan conseguir los créditos necesarios para poder ser traductor jurado sin tener que hacer el examen? Si alguien sabe la respuesta, os agradecería que me ayudárais, porque me estoy volviendo loca buscando la información ;-) Mil gracias |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Pregunta Traducción Jurada..
29-03-2011 03:30:06
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de los traductores jurados
Tema :
Pregunta Traducción Jurada
Lo más conveniente es limitarse a su labor como traductora jurada, no como el organismo que va a homologar el título. La idea de mencionar la situación del sistema educativo en otro país me parece acertada, pero intentar adaptar los créditos es excesivo. También existe un cómputo internacional por porcentajes que quizá puediera aplicarse, por si le sirve de ayuda, pero me reitero, usted como traductor jurado limítese a traducir y el Ministerio se encargará de convalidar la traducción. Estoy seguro de que su cliente conoce a alguien en su misma situación al que preguntar para ver qué traducción le han hecho anteriormente. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Pregunta Traducción Jurada..
28-03-2011 05:41:06
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de los traductores jurados
Tema :
Pregunta Traducción Jurada
Hola tod@s
Se trata de una traducción jurada para homologación de un título universitario alemán en España.
El Ministerio exige para las homologaciones la carga horaria de las asignaturas, en los originales no constan los Credit-Points de las asignaturas, sino las horas semanales por semestre.
Mi pregunta es si he de indicar (nota del traductor) alguna aclaración sobre ello, en vistas a que puedan realizar el cómputo de horas de cada asignatura. El problema es que las semanas que tiene un semestre no son las mismas para todas las carreras, ni para todos los Bundesländer. Por lo que, se me hace difícil indicar una equivalencia entre créditos ECTS y horas por semestre, no sé si me explico. ¿Tendría mi cliente que consultar esto en su universidad, para que yo lo pueda indicar en la traducción?
Yo creo que esto sería recomendable, o no? ¿Alguien me puede solucionar esta duda?
Muchas gracias y saludos María Luque |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Darse de baja en la lista oficial de traductores jurados por el MA..
31-01-2011 01:44:20
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Darse de baja en la lista oficial de traductores jurados por el MAE..
23-01-2011 14:38:40
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)..
20-01-2011 05:12:01
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)..
20-01-2011 05:10:25
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)..
20-01-2011 05:08:48
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)..
20-01-2011 05:06:24
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Listado traductores jurados y traductores jurados en activo..
17-11-2010 03:52:18
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Papel timbrado en traducciones juradas..
17-11-2010 03:49:09
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de los traductores jurados
Tema :
Papel timbrado en traducciones juradas
Después de que varios clientes hayan solicitado papel timbrado en las traducciones juradas comentar que no es obligatorio y, de hecho, el papel timbrado ha caido en desuso en los tiempos que corren. Cualquier traducción jurada es válida siempre y cuando lleve el sello, firma y certificación del traductor jurado. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traducción jurada de otra traducción ..
11-09-2010 08:29:34
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de los traductores jurados
Tema :
Traducción jurada de otra traducción
Bienvenida al foro y gracias por tu pregunta. A ver si pronto alguien te da su opinión de experto. Yo te puedo decir, que tu obligación como traductor jurado de inglés es tomar como referencia el documento original, firmado o no, con nombres o no, y traducirlo, luego ponerle tu sello y firma. El hecho de que sea o no una traducción jurada de otro documento en portugués no te tendría que afectar en absoluto. No menciones que es una traducción jurada a no ser que así se indique en el documento. Menciona que aparece un nombre (y si pone que es traductora oficial o traductora así lo debes mencionar), pero nada más. Tómate mi opinión como referencia y pregunta al ministerio para asegurarte de lo que tienes que hacer. Un saludo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Traducción jurada de otra traducción ..
09-09-2010 05:14:23
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de los traductores jurados
Tema :
Traducción jurada de otra traducción
¡Hola! Antes de nada me gustaría saludaros, es la primera vez que escribo en este foro. Tengo que hacer una traducción jurada al español de una traducción "jurada" en inglés cuyo original estaba en portugués. Digo "jurada" porque no aparece firmada ni nada, aunque sí que pone el nombre de la traductora que lo ha realizado. pero el original es un certificado con lo que tendría que estar firmada. El caso es que la traducción en inglés no está bien del todo porque faltan algunas cosillas (como algún sello, etc.), pero yo no puedo "tocar" el original portugués (soy jurado inglés/español), así que mi pregunta es: ¿Puedo de alguna manera especificar en mi traducción jurada que estoy haciendo una traducción de una traducción? ¡Muchísimas gracias! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: No homologación del título de traducción en Bruselas por ser de..
06-07-2010 09:51:21
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
No homologación del título de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)
Asunto :Re: No homologación del título de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)
Es la primera vez que oigo algo semejante, quizá deberías informarte mejor en el ministerio de asuntos exteriores y ver qué se puede hacer al respecto. El sello tendrá validez para las traducciones juradas de tu combinación de idiomas y en cuanto al número de filiación de autónomos supongo que será igual que en España, deberán pagar tu seguridad social y así poder facturar, eso ya depende del país y de las regulaciones de cada uno. El mismo organismo que te haya notificado que tu título no tiene validez tendrá las respuestas oportunas porque, como tú, habrá más gente, pero ya te digo que nunca antes lo había oido. A ver si alguien más viene con alguna respuesta, pues la situación parece injusta y no me creo del todo que pueda ser así, la verdad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :No homologación del título de traducción en Bruselas por ser del pl..
06-07-2010 04:46:10
|
|
|
| Diana81 |
|
| Junior |
   
|
Incorporado: 2010-07-06 08:36:46
Posts: 1
Localización: Bruselas |
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
No homologación del título de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)
Asunto :No homologación del título de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)
Buenos días,
Tengo unas dudas. Soy traductora jurada en España, aún no he tramitado lo del sello, pero ya tengo el carnet expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El Ministerio de Educación español me ha acreditado los títulos universitarios que tengo para que Bruselas proceda a su reconocimiento, pero resulta que como mis estudios de Traducción son de 4 años y ahora el plan es de 5, en Bruselas me dicen que no es equiparable, y es como si me faltara un año de estudios??? me parece ilógico que me hayan dicho que de esta manera mi diploma no tiene validez...¿a algún traductor le ha pasado ésto? En unos días me voy a mudar a Bruselas, y quería saber si el sello español me valdrá para las traducciones que me salgan aqui. Lo que tampoco se es si me darán un número de autónomo en Bruselas con esto que me dicen de la validez...
Quería también preguntarles si saben de alguna revista, editorial...en definitiva, lugar donde pueda dirigirme aqui en Bruselas y ofrecer mis servicios de traducción/interpretación. Gracias, Diana |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Herramientas de traducción..
16-05-2010 03:01:15
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Página # |
|
|