|
Foro de traducción jurada - JURADA.es |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Salidas profesionales de la carrera de Traducción..
26-07-2009 11:22:33
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Traducciones puente de portugués a inglés..
25-07-2009 09:46:05
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Legalización de documentos en la Embajada..
25-07-2009 09:44:06
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Asociaciones de traducción internacionales..
25-07-2009 09:42:08
|
|
|
|
|
Foro :
Asociaciones de traductores jurados
Tema :
Asociaciones de traducción internacionales
Sí, estoy de acuerdo que para encontrar trabajo como traductor o resolver posibles dudas es conveniente asociarse, sin embargo, para aquellos traductores con agencias de traducción yo recomendaría que contasen con un abogado y un contable, que son los que realmente resuelven dudas fiscales y legales. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Carrea de traducción e interpretación y Bolonia..
21-07-2009 11:24:27
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Créditos para ser traductor jurado..
21-07-2009 11:23:00
|
|
|
|
|
Foro :
Carrera de traducción e interpretación
Tema :
Créditos para ser traductor jurado
Sí, tal y como comentan los compañeros son las opciones para que te ortorguen el título de traductor jurado. Ahora bien, veremos qué sucede con el proceso de convergencia de Bolonia en cuanto a estudios de traducción e interpretación. Lo considero muy interesante, la verdad |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Interprete jurado en el territorio nacional..
21-07-2009 11:20:05
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Interprete jurado en el territorio nacional
En cuanto a los traductores jurados tienen capacidad para traducir en todo el territorio nacional. Debo mencionar que en algún caso me he encontrado con una traductora jurada de francés que me decí que no estaba inscrita como tal en Madrid y que por lo tanto únicamente podría jurar documentos que se presentasen en Valencia, su ciudad. Me pareció muy extraño, quizá haya varias opciones donde se inscriban los traductores dependiendo de la zona donde vivan, pero según la ley que se menciona más arriba, todos los traductores jurados tendría capacidad de traducir y que los documentos tuvieran la validez necesaria se presentasen donde se presentasen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Asociaciones de traducción internacionales..
20-07-2009 02:14:29
|
|
|
|
|
Foro :
Asociaciones de traductores jurados
Tema :
Asociaciones de traducción internacionales
Más que nada el asociarte puede ofrecerte la ventaja de credibilidad como traductor. También te ayudan a resolver dudas que pueden surgir en el campo de la traducción. La asociación ATA suele ser bastante conocida en Estados Unidos y APETI en España. Existe una página web donde encontrarás muchas más (lexicool). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Traductores jurados de portugués..
20-07-2009 02:05:55
|
|
|
|
|
Foro :
Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema :
Traductores jurados de portugués
En mi opinión los traductores jurados de portugués escasean y más si se trata de traducciones juradas donde aparece el portugués de Brasil. En las listas anuales de intérpretes jurados se puede apreciar la escasez de estos profesionales, ya sea por la dificultad de las pruebas o por las pocas posibilidades de estudiarlo en una carrera. Además a veces te encuentras con traductores jurados de portugués que únicamente aceptan encargos si se trata del portugués de Portuga |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Responsabilidad legal del traductor jurado..
19-07-2009 10:18:44
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
Responsabilidad legal del traductor jurado
El traductor jurado se supone que es un profesional y sus traducciones son fieles y con carácter oficial. El único organismo que tiene la autoridad competente para revisarlas y rectificarlas, tengo entendido, es la oficina de interpretación de lenguas del ministerio de asuntos exteriores. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Lugar de exámenes intérpretes jurados..
19-07-2009 10:12:19
|
|
|
|
|
Foro :
Preparación del examen de intérprete jurado
Tema :
Lugar de exámenes intérpretes jurados
Los exámenes suelen ser en el campus universitario y puede mirar en internet, cerca de la parada de metro donde te convoquen, alguna pensión u hotel. Madrid te ofrece múltiples posibilidades. Los traductores que yo conozco han pasado la noche estudiando en el autobús, ya que el examen suele ser temprano y al ser de otras ciudades es la opción más viable |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Salidas profesionales de la carrera de Traducción..
18-07-2009 06:23:27
|
|
|
|
|
Foro :
Carrera de traducción e interpretación
Tema :
Salidas profesionales de la carrera de Traducción
En mi opinión, en cuanto a la revisión de textos, es más labor de un filólogo del idioma que se trate que de un traductor, aunque, por supuesto es posible y compatible y, de hecho se hace. Creo que estudiar traducción e interpretación te abre muchas puertas al mundo laboral en cualquier país, y eso lo debe tener en cuenta cualquier traductor, es decir, estar dispuesto a viajar al extranjero y labrarse un futuro allí utilizando las herramientas lingüísticas que ha adquirido en los estudios |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: El traductor y la profesión..
18-07-2009 06:19:40
|
|
|
|
|
Foro :
El trabajo del traductor jurado
Tema :
El traductor y la profesión
Para mi existen dos tipos principales de traductores; los traductores profesionales y traductores jurados profesionales. Ambos tienen la responsabilidad de traductir de forma precisa todos los documentos que acepten traducir. El cliente se debería sentir tranquilo confiando en que la labor del traductor tendrá los resultados esperados. Los traductores jurados además otorgan carácter legal al documento, con lo que la traducción debe ser fiel y exacta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Salidas profesionales de la carrera de Traducción..
17-07-2009 11:34:49
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Salidas profesionales de la carrera de Traducción..
17-07-2009 11:33:45
|
|
|
|
|
Foro :
Carrera de traducción e interpretación
Tema :
Salidas profesionales de la carrera de Traducción
Pues la carrera de traducción e interpretación te permite doble profesión, traductor e intérprete. Puedes ejercer de intérprete en comisarías de policía, juzgados, gabinetes de abogados, empresas turísticas y de relaciones internacionales. En cuanto a la traducción, existen revistas, periódicos, editoriales que continuamente necesitan traductores |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Curso online sobre el uso de Trados..
17-07-2009 04:44:37
|
|
|
|
|
Foro :
Herramientas de traducción
Tema :
Curso online sobre el uso de Trados
Yo estoy de acuerdo en que cualquier programa informático debe aprenderse de forma presencial y el programa Trados aún más, si va a ser una de tus herramientas de trabajo. Aquellos que saben cómo manejarlo afirman que es sencillo pero el hecho de aprender conlleva la ayuda de alguien que sepa manejarlo y experiencia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Ejemplos de exámenes de intérprete jurado..
17-07-2009 04:42:38
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Rechazo de trabajos de traducción jurada..
17-07-2009 04:40:52
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Créditos para ser traductor jurado..
17-07-2009 04:39:56
|
|
|
|
|
Foro :
Carrera de traducción e interpretación
Tema :
Créditos para ser traductor jurado
Dependiendo de la universidad donde estudies la carrera de traducción e interpretación tendrás o no la posibilidad de estudiar los créditos necesarios para ser traductor jurado. De todas formas, tengo entendido, aunque no se si será cierto, que con el acuerdo de Bolonia quizá no sea posible estudiar esos créditos extra y seguramente el único método para obtener el título de traductor jurado sea a través del examen anual que se convoca en Madrid |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asunto :Re: Sellos y firmas en una traducción jurada..
16-07-2009 09:22:04
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Página # |
|
|