"Servicio de traducción jurada profesional a precios competitivos"

Email: info@jurada.es

 Foro de traducción jurada - JURADA.es
Bienvenido/a Guest   
 Asunto :Listado traductores jurados y traductores jurados en activo.. 17-11-2010 03:52:18 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : Listado traductores jurados y traductores jurados en activo

Me gustaría comentar que no todos los traductores jurados que aparecen en la lista oficial están en activo así como también decir que no todos los traductores jurados en activo aparecen en la lista, ya que es una opción personal aparecer en la misma.
 Asunto :Papel timbrado en traducciones juradas.. 17-11-2010 03:49:09 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Papel timbrado en traducciones juradas

Después de que varios clientes hayan solicitado papel timbrado en las traducciones juradas comentar que no es obligatorio y, de hecho, el papel timbrado ha caido en desuso en los tiempos que corren.

Cualquier traducción jurada es válida siempre y cuando lleve el sello, firma y certificación del traductor jurado.

 Asunto :Re: Traducción jurada de otra traducción .. 11-09-2010 08:29:34 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Traducción jurada de otra traducción

Bienvenida al foro y gracias por tu pregunta. A ver si pronto alguien te da su opinión de experto.

Yo te puedo decir, que tu obligación como traductor jurado de inglés es tomar como referencia el documento original, firmado o no, con nombres o no, y traducirlo, luego ponerle tu sello y firma. El hecho de que sea o no una traducción jurada de otro documento en portugués no te tendría que afectar en absoluto.

No menciones que es una traducción jurada a no ser que así se indique en el documento. Menciona que aparece un nombre (y si pone que es traductora oficial o traductora así lo debes mencionar), pero nada más.

Tómate mi opinión como referencia y pregunta al ministerio para asegurarte de lo que tienes que hacer.

 

Un saludo

 Asunto :Traducción jurada de otra traducción .. 09-09-2010 05:14:23 
adolonta
Incorporado: 09-09-2010 10:03:59
Posts: 1
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Traducción jurada de otra traducción

 

¡Hola! Antes de nada me gustaría saludaros, es la primera vez que escribo en este foro. Tengo que hacer una traducción jurada al español de una traducción "jurada" en inglés cuyo original estaba en portugués. Digo "jurada" porque no aparece firmada ni nada, aunque sí que pone el nombre de la traductora que lo ha realizado. pero el original es un certificado con lo que tendría que estar firmada. El caso es que la traducción en inglés no está bien del todo porque faltan algunas cosillas (como algún sello, etc.), pero yo no puedo "tocar" el original portugués  (soy jurado inglés/español), así que mi pregunta es: ¿Puedo de alguna manera especificar en mi traducción jurada que estoy haciendo una traducción de una traducción? ¡Muchísimas gracias!

 Asunto :Re: No homologación del título de traducción en Bruselas por ser de.. 06-07-2010 09:51:21 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : No homologación del título de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)

Asunto :Re: No homologación del título de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)

Es la primera vez que oigo algo semejante, quizá deberías informarte mejor en el ministerio de asuntos exteriores y ver qué se puede hacer al respecto. El sello tendrá validez para las traducciones juradas de tu combinación de idiomas y en cuanto al número de filiación de autónomos supongo que será igual que en España, deberán pagar tu seguridad social y así poder facturar, eso ya depende del país y de las regulaciones de cada uno.

El mismo organismo que te haya notificado que tu título no tiene validez tendrá las respuestas oportunas porque, como tú, habrá más gente, pero ya te digo que nunca antes lo había oido.

 

A ver si alguien más viene con alguna respuesta, pues la situación parece injusta y no me creo del todo que pueda ser así, la verdad.

 Asunto :No homologación del título de traducción en Bruselas por ser del pl.. 06-07-2010 04:46:10 
Diana81
Incorporado: 06-07-2010 09:36:46
Posts: 1
Localización: Bruselas
 
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : No homologación del título de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)

Asunto :No homologación del título de traducción en Bruselas por ser del plan antiguo (4años)

Buenos días,

Tengo unas dudas. Soy traductora jurada en España, aún no he tramitado lo del sello, pero ya tengo el carnet expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. 


El Ministerio de Educación español me ha acreditado los títulos universitarios que tengo para que Bruselas proceda a su reconocimiento, pero resulta que como mis estudios de Traducción son de 4 años y ahora el plan es de 5, en Bruselas me dicen que no es equiparable, y es como si me faltara un año de estudios??? me parece ilógico que me hayan dicho que de esta manera mi diploma no tiene validez...¿a algún traductor le ha pasado ésto? En unos días me voy a mudar a Bruselas, y quería saber si el sello español me valdrá para las traducciones que me salgan aqui.
Lo que tampoco se es si me darán un número de autónomo en Bruselas con esto que me dicen de la validez...

 
Quería también preguntarles si saben de alguna revista, editorial...en definitiva, lugar donde pueda dirigirme aqui en Bruselas y ofrecer mis servicios de traducción/interpretación.
 
Gracias,
Diana

 Asunto :Re: Herramientas de traducción.. 16-05-2010 03:01:15 
Jen
Incorporado: 16-07-2009 14:00:42
Posts: 30
Localización
Foro : Herramientas de traducción
Tema : Herramientas de traducción

Thank you very much. That is of great help for all of us
 Asunto :Re: Movilidad de traductores jurados.. 16-05-2010 02:57:49 
Jen
Incorporado: 16-07-2009 14:00:42
Posts: 30
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : Movilidad de traductores jurados

Hola:

Personalmente creo que trabajar desde casa a través de internet es el más atractivo de los aspectos de la profesión de traductor además de poder marcarte tu propio ritmo.

Tal y como dices, la interpretación requiere movilidad, por ejemplo la asistencia a detenidos en comisaría o algún que otro congreso, pero suele haber más trabajo de traducción que de interpretación en general (desde mi punto de vista).

Incluso si eres intérprete jurado puedes trabajar desde casa, con un escáner un fax, teléfono y el ordenador es suficiente.

 

Espero haberte respondido a tus cuestiones

 

 Asunto :Movilidad de traductores jurados.. 10-05-2010 23:37:11 
Fer
Incorporado: 11-05-2010 04:18:02
Posts: 1
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : Movilidad de traductores jurados

Estaba ojeando esta profesión y pensando presentarme al examen de este año y quería preguntaros cuántos de vuestros trabajos son presenciales, cuántos podéis hacer desde casa sin presentaros en vuestra agencia. He de suponer que muchos de los trabajos exigen presencia en juzgados, comisarías etc., pero ¿hay traducción online?, ¿vuestras agencias os permiten enviar los trabajos?

La razón es discapacidad, saber si este es un trabajo que exigiera salir de casa cuanto menos mejor es lo que verdaderamente me atrae de este trabajo. Gracias, Fer
 Asunto :Re: Herramientas de traducción.. 15-03-2010 07:03:52 
Incorporado: 23-11-2017 12:15:17
Posts: 0
Localización
Foro : Herramientas de traducción
Tema : Herramientas de traducción

I apologize for writing in English.

There is a very useful tool which I want to reccomend to anyone involved in translation industry.

AnyCount produces quick and exact automatic counts both in words and in other volume units for all common file formats (including images). And it is easy to use. More info and download is available at http://www.anycount.com 

 Asunto :Re: Traducciones y crisis.. 10-02-2010 06:01:43 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : Traducciones y crisis

En general la crisis ha afectado a todos los sectores, incluyendo a los traductores jurados.

Las agencia no paran de recibir CV de traductores de todo tipo. Es un indicador de que la crisis es global

 Asunto :Re: Trabajo para traductores jurados.. 10-02-2010 06:00:24 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : Trabajo para traductores jurados

Primeramente preparar un CV detallado con referencias a ser posible.

Es conveniente incluir tarifas actualizadas competitivas y ofrecer un servicio fin de semana

 Asunto :Re: Gestión de Calidad ISO.. 06-02-2010 10:14:02 
Naiara
Incorporado: 07-07-2009 14:26:21
Posts: 21
Localización
Foro : Asociaciones de traductores jurados
Tema : Gestión de Calidad ISO

A mi entender el ISO en agencias de traducciones sirve de poco si no eres una agencia de renombre y con muchos trabajadores. Sirve si quieres acceder a trabajos para el gobierno, etc.

Por otra parte tiene un precio muy elevado y aunque hay subvenciones, primero hay que gastarse el dinero en la ISO y luego solicitar la ayuda, como en todos, vamos.

 Asunto :Re: Traductores jurados falsos, sin título.. 06-02-2010 10:11:26 
Naiara
Incorporado: 07-07-2009 14:26:21
Posts: 21
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : Traductores jurados falsos, sin título

Me parece haber mirado en una revista algo parecido sobre un traductor falto que con ejercicio en Barcelona y que le apoyaba un traductor jurado verdadero. Algo como que firmaba en su nombre pero la agencia era del traductor jurado verdadero. En fin, un caso incomprensible.

Las traducciones juradas tiene consecuencias legales y firmar y sellar por otra persona es un delito, incluso si tienes permiso de otro traductor que es jurado oficial.

 Asunto :Re: Traducciones juradas económicas.. 05-02-2010 09:55:11 
Enrique
Incorporado: 07-07-2009 14:20:38
Posts: 20
Localización
Foro : Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema : Traducciones juradas económicas

Las traducciones juradas de idiomas no tan comunes suelen ser bastante caras. Las traducciones juradas de ingles, por ejemplo, son asequibles para todos. Si se trata de mucho volumen para traducir se suelen aplicar descuentos muy atractivos.
 Asunto :Re: Resultados notas examen intérprete jurado.. 05-02-2010 09:52:09 
Jen
Incorporado: 16-07-2009 14:00:42
Posts: 30
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Resultados notas examen intérprete jurado

En el listado oficial se indica si la persona ha obtenido el titulo de inteprete jurado por carrera o por examen, pero no es especifican las notas conseguidas.
 Asunto :Re: Material de preparación del exámen de intérprete jurado.. 02-02-2010 09:44:18 
Jen
Incorporado: 16-07-2009 14:00:42
Posts: 30
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Material de preparación del exámen de intérprete jurado

Creo que es algo a prepara por ti mismo con algunas referencias, pero al final de cuentas es tu persona, tus capacidades y tu propio material.

En resumen material juridico y financiero

 Asunto :Listas traductores jurados. Listados interpretes jurados.. 02-02-2010 09:41:20 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Listas traductores jurados. Listados interpretes jurados

Cada vez son mas reducidas si miramos los aprobados en el examen de inteprete jurado. Por otro lado las listas oficiales de intepretes jurados son mas extensas, incluso se renuevan cada seis meses, donde se incluyen los nuevos traductores recien salidos de la facultad con el titulo de interprete jurado.
 Asunto :Re: Traductores jurados falsos, sin título.. 19-01-2010 05:14:40 
Jen
Incorporado: 16-07-2009 14:00:42
Posts: 30
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : Traductores jurados falsos, sin título

No me lo puedo creer. Ahora traductores jurados falsos. No entiendo qué procedimientos seguirán los organismos públicos a la hora de comprobar si el traductor jurado que aparece en el documento traducido es verdadero o falso
 Asunto :Traductores jurados falsos, sin título.. 19-01-2010 05:12:32 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : Traductores jurados falsos, sin título

No me puedo creer que haya gente que vaya de traductor jurado por la vida sin tener el título, con la cantidad de firmas, sellos y certificaciones que llevan las traducciones juradas y la responsabilidad que ello conlleva.

¿Otro fraude más en la lista?

Página # 


Powered by ccBoard