"Servicio de traducción jurada profesional a precios competitivos"

Email: info@jurada.es

 Foro de traducción jurada - JURADA.es
Bienvenido/a Guest   
 Asunto :Re: preparación examen traductor jurado árabe.. 21-06-2011 04:47:12 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : preparación examen traductor jurado árabe

En el caso de traductor jurado de árabe va a ser complicado encontrar a otro traductor jurado de árabe que haya pasado por el examen y se dedique a la preparación de futuros traductores jurados, aunque, dependiendo de la ciudad en donde vivas todo es posible.En cuanto a centros de preparación para el examen de traductor puedes encontrar varios buscando en google. Personalmente la mejor preparación va a ser por tu parte traduciendo textos de tema financiero y jurídico.

Exiten varias páginas donde muestran exámenes anteriores de de árabe, tal  y como te comentaba, hay escasez, en mi humilde opinión.

Suerte

 Asunto :preparación examen traductor jurado árabe.. 19-06-2011 13:23:36 
raquelpax
Incorporado: 19-06-2011 18:17:09
Posts: 2
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : preparación examen traductor jurado árabe

 

¿ Alguién me podría informar sobre algún centro o persona que prepare para el examen de traductor jurado de árabe-español?

 Muchas gracias

 Asunto :Re: Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico).. 27-04-2011 05:08:38 
Jen
Incorporado: 16-07-2009 14:00:42
Posts: 30
Localización
Foro : Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema : Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)

Lo de + o - dependerá del país
 Asunto :Re: Certificado de nacimiento estadounidense.. 27-04-2011 05:07:33 
Jen
Incorporado: 16-07-2009 14:00:42
Posts: 30
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Certificado de nacimiento estadounidense

La documentación que estás traduciendo es propia de un traductor jurado, ¿lo eres?

 

 Asunto :Certificado de nacimiento estadounidense.. 24-04-2011 03:25:30 
xali
Incorporado: 24-04-2011 07:50:42
Posts: 1
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Certificado de nacimiento estadounidense

Hola  -- Estoy traduciendo al español un certificado de nacimiento estadounidense y tengo varias preguntas concernientes a la fidelidad de la traducción al original y a la adaptación cultural de la traducción al país de destino, España. Mi cliente, un español, piensa mostrar esta traducción a la policía aeroportuaria a su llegada a España para demostrar la filiación de un hijo menor sin pasaporte español, que es el titular del certificado de nacimiento.

 

(1) “Certificate of Live Birth” -- Yo me inclino a traducirlo simplemente como “Certificado de Nacimiento” ya que añadir “Vivo” no parece aportar nada.

 

(2) “Office of Vital Records”  --  Me inclino por traducirlo como “Oficina del Registro Civil” ya que “Oficina de Registros Vitales” no tendría correspondencia en España.

 

(3) “Certification of Vital Record” – Me inclino a traducirlo como “Certificación del Registro Civil” por la misma razón.

 

(4) MM/DD/CCYY – El formato de la fecha. Aquí me enfrento al siguiente dilema. ¿Lo transfiero al formato español, Día/Mes/Año, en cuyo caso las fechas de la traducción no tendrán una correspondencia visual con la fechas del original o dejo el formato original, Mes/Día/Año, especificando en cada casilla que ese es el formato usado?

 

Agradeceré mucho vuestras opiniones y sugerencias.

 Un cordial saludo.

 

 Asunto :Re: exencion de examen para licenciados en traducción e interpretaci.. 20-04-2011 16:00:27 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación

Asunto :Re: exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación

Pues me parece injusto, pero si no queda otro remedio, encuentra un preparador y lánzate al examen el año que viene.
 Asunto :Re: sacar titulo de traductor con 45 años.. 20-04-2011 15:59:09 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : sacar titulo de traductor con 45 años

Por supuesto que es posible. La edad no tiene nada que ver, sino el dominio de la lengua.

Existen cursos de preparación del examen de intérprete jurado tanto online como presenciales. Realice una búsqueda en su ciudad o busque en google y los encontrará fácilmente.

 Es realmente defícil encontrar material de preparación o exámenes de años anteriores en internet.

El examen tiene varias partes y, por lo general, es difícil, pero no imposible.

 Asunto :Re: Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico).. 19-04-2011 12:11:06 
olivierpetante
Incorporado: 19-04-2011 17:05:09
Posts: 1
Localización
Foro : Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema : Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)

Para notable alto se le pone un + a la letra para notable bajo se le pone un -
Visita http://www.fixalo.es ¡La mejor forma de encontrar profesionales! Describe tu proyecto y recibe gratis y sin compromiso presupuestos de profesionales, autónomos o freelance
 Asunto :sacar titulo de traductor con 45 años.. 15-04-2011 15:57:54 
juan45
Incorporado: 15-04-2011 20:43:06
Posts: 1
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : sacar titulo de traductor con 45 años

Hola, buenas tardes

soy aleman y vivo muchos años en España. Tengo ya 45 años y aún así  tengo la idea de sacarme el titulo de traductor jurado para aleman español o español aleman. ¿Hay todavía possibilidades para mi? Hay academias donde se preparará para hacer un examen de español? O hay otros titulos oficiales para acreditar que domino suficientemente bien el español para poder trabajar en oficinas, etc.

Muchas gracias por vuestras respuestas

 Asunto :Re: exencion de examen para licenciados en traducción e interpretaci.. 13-04-2011 14:14:32 
lume
Incorporado: 05-04-2011 19:16:10
Posts: 2
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación

Asunto :Re: exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación

muchas gracias por la respuesta, Eloy. El caso es q contacté con la Universidad de Granada (donde estudié la licenciatura), y me dicen que una vez cerrado el expediente, ya no es posible abrirlo... osea, q me temo que ya es demasiado tarde para completar las asignaturas que me faltan... sólo queda hacer el examen...
 Asunto :Re: exencion de examen para licenciados en traducción e interpretaci.. 08-04-2011 05:00:27 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación

Asunto :Re: exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación

Lo mejor que puedes hacer es llamar a la facultad donde estudiaste y preguntar qué créditos te harían falta o qué asignaturas para adaptar tus estudios a los de ahora.
 Asunto :exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación.. 05-04-2011 15:23:43 
lume
Incorporado: 05-04-2011 19:16:10
Posts: 2
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : exencion de examen para licenciados en traducción e interpretación

Hola! soy licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Granada (programa LAE) desde 1996. Mi intención es dar un giro profesional (todos estos años, he estado trabjaando en comercio exterior), y dedicarme a la traducción jurada. El tema es que no tengo suficientes créditos en traducción especializada e interpretación, pero me gustaría saber si aún estoy a tiempo... es decir, podría matricularme ahora de las asignaturas que me permitan conseguir los créditos necesarios para poder ser traductor jurado sin tener que hacer el examen? Si alguien sabe la respuesta, os agradecería que me ayudárais, porque me estoy volviendo loca buscando la información ;-) Mil gracias

 Asunto :Re: Pregunta Traducción Jurada.. 29-03-2011 03:30:06 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Pregunta Traducción Jurada

Lo más conveniente es limitarse a su labor como traductora jurada, no como el organismo que va a homologar el título. La idea de mencionar la situación del sistema educativo en otro país me parece acertada, pero intentar adaptar los créditos es excesivo.

También existe un cómputo internacional por porcentajes que quizá puediera aplicarse, por si le sirve de ayuda, pero me reitero, usted como traductor jurado limítese a traducir y el Ministerio se encargará de convalidar la traducción.

Estoy seguro de que su cliente conoce a alguien en su misma situación al que preguntar para ver qué traducción le han hecho anteriormente.

 Asunto :Pregunta Traducción Jurada.. 28-03-2011 05:41:06 
maluques
Incorporado: 28-03-2011 10:37:50
Posts: 1
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Pregunta Traducción Jurada

Hola tod@s

Se trata de una traducción jurada para homologación de un título universitario alemán en España.

El Ministerio exige para las homologaciones la carga horaria de las asignaturas, en los originales no constan los Credit-Points de las asignaturas, sino las horas semanales por semestre.

Mi pregunta es si he de indicar (nota del traductor) alguna aclaración sobre ello, en vistas a que puedan realizar el cómputo de horas de cada asignatura.
El problema es que las semanas que tiene un semestre no son las mismas para todas las carreras, ni para todos los Bundesländer. Por lo que, se me hace difícil indicar una equivalencia entre créditos ECTS y  horas por semestre, no sé si me explico. ¿Tendría mi cliente que consultar esto en su universidad, para que yo lo pueda indicar en la traducción?

Yo creo que esto sería recomendable, o no?
 ¿Alguien me puede solucionar esta duda?

Muchas gracias y saludos
María Luque
 Asunto :Re: Darse de baja en la lista oficial de traductores jurados por el MA.. 31-01-2011 01:44:20 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Darse de baja en la lista oficial de traductores jurados por el MAE

Asunto :Re: Darse de baja en la lista oficial de traductores jurados por el MAE

La verdad es que es una pregunta curiosa, tener el título de intérprete jurado y quere darte de baja de la lista oficial.

Yo contactaría con el MAE por escrito y lo solicitaría. Ya sabes que cada año se renueva el listado.

 Asunto :Darse de baja en la lista oficial de traductores jurados por el MAE.. 23-01-2011 14:38:40 
Esther
Incorporado: 23-01-2011 20:33:57
Posts: 1
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Darse de baja en la lista oficial de traductores jurados por el MAE

¿Alquien sabe cómo puedo darme de baja en la lista de intérpretes jurados?
 Asunto :Re: Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico).. 20-01-2011 05:12:01 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema : Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)

En ese caso los porcentajes o un asterisco solucionaría el entendimiento de la traducción.
 Asunto :Re: Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico).. 20-01-2011 05:10:25 
Naiara
Incorporado: 07-07-2009 14:26:21
Posts: 21
Localización
Foro : Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema : Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)

¿Y cuando se trata de notable bajo o notable alto, etc? Cómo se adaptan las notas al inglés?
 Asunto :Re: Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico).. 20-01-2011 05:08:48 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema : Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)

Los traductores jurados de inglés, al traducir las notas o expedientes académicos utilizan la gradación internacional, como un baremo, ya sea por porcentajes o adaptándolo a A B  C  D, etc, y luego incluyendo una nota explicativa correspondiente a los sistemas educativos de cada país.
 Asunto :Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico).. 20-01-2011 05:06:24 
Naiara
Incorporado: 07-07-2009 14:26:21
Posts: 21
Localización
Foro : Debate general de personas que han contratado servicios de traducción jurada
Tema : Traducción jurada al inglés de notas (expediente académico)

¿Cómo se traduciría o adaptaría el sistema educativo británico al español y viceversa, o el americano al español?

Aquí tenemos las calificaciones suficiente, bien, notable, etc, y allí A B C D, etc

Página # 


Powered by ccBoard