"Servicio de traducción jurada profesional a precios competitivos"

Email: info@jurada.es

 Foro de traducción jurada - JURADA.es :: Debate general de los traductores jurados
Bienvenido/a Guest   
 Asunto :Re: Certificado de nacimiento estadounidense.. 27-04-2011 05:07:33 
Jen
Incorporado: 16-07-2009 14:00:42
Posts: 30
Localización

La documentación que estás traduciendo es propia de un traductor jurado, ¿lo eres?

 

 Asunto :Certificado de nacimiento estadounidense.. 24-04-2011 03:25:30 
xali
Incorporado: 24-04-2011 07:50:42
Posts: 1
Localización

Hola  -- Estoy traduciendo al español un certificado de nacimiento estadounidense y tengo varias preguntas concernientes a la fidelidad de la traducción al original y a la adaptación cultural de la traducción al país de destino, España. Mi cliente, un español, piensa mostrar esta traducción a la policía aeroportuaria a su llegada a España para demostrar la filiación de un hijo menor sin pasaporte español, que es el titular del certificado de nacimiento.

 

(1) “Certificate of Live Birth” -- Yo me inclino a traducirlo simplemente como “Certificado de Nacimiento” ya que añadir “Vivo” no parece aportar nada.

 

(2) “Office of Vital Records”  --  Me inclino por traducirlo como “Oficina del Registro Civil” ya que “Oficina de Registros Vitales” no tendría correspondencia en España.

 

(3) “Certification of Vital Record” – Me inclino a traducirlo como “Certificación del Registro Civil” por la misma razón.

 

(4) MM/DD/CCYY – El formato de la fecha. Aquí me enfrento al siguiente dilema. ¿Lo transfiero al formato español, Día/Mes/Año, en cuyo caso las fechas de la traducción no tendrán una correspondencia visual con la fechas del original o dejo el formato original, Mes/Día/Año, especificando en cada casilla que ese es el formato usado?

 

Agradeceré mucho vuestras opiniones y sugerencias.

 Un cordial saludo.

 

Página #